دولت کانادا -و خب طبعا خیلی دولتهای دیگه مثل دولت فرانسه- کمک کرده که یه سری از کاناداییهای مقیم مصر بتونن با هواپیما از قاهره خارج بشن و به خاک کانادا برگردن. اون عدهایشون که برگشتن تعریف کردن که صدای شلیک گلوله میشنیدن و ممکنه آب و برق قاهره قطع بشه و غیره.
خونشون که صد در صد از مصریها رنگینتره، چون پاسپورت کانادایی دارن. اما سوالم اینه که وقتی داشتن از قاهره خارج میشدن و میدیدن که رفقا و هممحلهایهای مصریشون مجبور بودن بمونن توی همون خاک و خل و با مشکلاتی که اونا به راحتی میتونستن ازش فرار کنن، دست و پنجه نرم کنن، چه حسی بهشون دست داده؟
Monday, January 31, 2011
فرار از قاهره
Saturday, January 29, 2011
Leila Baradaran Jamili on "Joyce"
From here
Posted by Setareh Ghanooni at 10:36 AM
Labels: Inspired by the book, The Fabulous, وطن
Wednesday, January 26, 2011
فریب زبان
چند وقته میخواستم راجع به این قضیه بنویسم که چطوری کلمههای انگلیسی برام همون مفهومی رو که کلمههای فارسی دارن ندارن. یک کتابی رو برمیداری و میخونی و پر از کلماتی هست که معنیشون رو میدونی اما هیچ تصویری ازشون توی ذهنت نمیاد موقع خوندنشون. ممکنه کتاب پر از توصیف مناظر و چهرهی آدمها و لباسهاشون باشه، و شما احتیاج دارید که بعد از خوندن هر جمله برای تصور کردن اون منظره یا اون آدمه با اون چهره و لباس خاص، چند لحظه مکث کنید و توی ذهنتون اون توصیف رو به تصویر در بیارید.
فرض کنید رفتید وسط یک جنگل خیلی قشنگ سرسبزی ایستادید. ناگهان یک رودخونه میبینید. اگر کنار دوستهای انگلیسیزبانتون باشید، اولین چیزی که به زبان میارید این هست:
عجب رودخونهی آبیای!
برای ما تصاویر دنیای بیرونی همیشه به زبان مادریمون در دنیای درونیمون نمود پیدا میکنن.
و امشب نویسندهای لهستانی رو پیدا کردم که این فکرهای من رو خیلی خوب شرح داده:
"The words I learn now don’t stand for things in the same unquestioned way they did in my native tongue. “River” in Polish was a vital sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my being immersed in rivers. “River” in English is cold--a word without an aura. It has no accumulated associations for me, and it does not give off the radiating haze of connotation. It does not evoke." (1989, p. 106)
Eva Hoffman - Lost in Translation
با خط دوم اشک ریختم.
زایندهرود
رود خشکید
گلنارو آب برده
توی رودخونه شنا کردیم
سنگ پرت کردیم وسط رودخونه
سفیدرود
جاجرود
رود زلال
Posted by Setareh Ghanooni at 9:53 PM
Labels: دغدغهي فکري, و این آغاز "بُریدن" بود, وطن
Friday, January 21, 2011
In Praise of Redefining Oneself
What's bothering me is that America is already so defined that everything in it is, was, will be: "Europe is a far more exciting place to live than America at this point in history. That's because while America has largely defined what it is and what it stands for, Europe is in the process of self-definition."
Meanwhile, Iran has changed so tremendously over the past decades that you never know what will become of it tomorrow. You can wake up one day and see that the whole street is in turmoil, or is turned upside down. This change is not necessarily good, but it makes living there more exciting. You open your eyes to a daily struggle every morning.
This is true about Europe too. The article makes a very good comparison:
"Now imagine I'm holding before you an American map. It's looked just that way for some time and is likely to do so for some time into the future. Imagine a European map from pre-1990, with the Soviet bloc in red. Now look forward to what this same map will look like in 2010 with the new entrants to the EU. Europe, in short, hasn't even decided yet where its borders begin and end."
The mentioned argument can be applied to Quebec too. This province has long wanted to be separated from Canada, and has been witness to Quiet Revolutions in the previous century. Its changes are not as massive as Iran's or Europe's, but it certainly has more excitement to it than the rest of Canada or America.
This can be true of human beings too, and is not limited to geographic formations. In life, I find those people more interesting that are constantly in a state of redefining themselves (this must be a concept touched upon by philosophers previously). People with strictly held beliefs, people with ideas that are so sacred that are unlikely to ever change.. they repel me.
Posted by Setareh Ghanooni at 9:48 PM
Labels: English Confession, Escapes
Thursday, January 20, 2011
What Could Kill You
From having no statues to look at
From having no magnanimous pieces of architected edifice
From having no photographs of your memories long past
But you would certainly die without music
and poetry
and words put into melody
Inspiration would still be there too
it could arise from the views
the humans
the madmen
not the picture,
but the picturesque land.
P.S. All this does not make the other arts less worthy
but
to be honest
it kind of does.
Posted by Setareh Ghanooni at 1:14 PM
Labels: English Confession, English poem
Sunday, January 16, 2011
Ivy on the Brick Wall
vaster, a million lands.
I traveled far and deep into the winter
and found myself a girl without even one
place to call mine.
Maybe if I could buy a house
in a secluded part of town
grow plants in its garden
and water them every morning,
maybe then I could call that place mine,
and with it a whole town,
a whole city,
a whole country would rise to meet and salute me:
"Welcome foreigner! Welcome to your home!"
Posted by Setareh Ghanooni at 6:19 PM
Labels: English poem
Saturday, January 8, 2011
نامههای مهم یک شاعر خیلی مهمتر
از خودم شرمنده هستم. اینهمه در تلاشم یه روزی آدم معروفی بشم، بعد همهی آدمای معروف رو که نگاه میکنی میبینی ازشون یک عالمه نامههای مهم و پر از نکتهی مربوط به رشتهشون -ادبیات، فیلم، نقاشی- بعد از مرگشون چاپ شده و اون نامهها رو بعدها توی بیوگرافیشون میارن.
من اگر روزی معروف بشم، وقتی که بمیرم تنها نامههایی که ازم پیدا میکنن مربوط به شام و ناهاری ئه که پختم و کیکی که عصر از خواب پا شدم درست کردم و خرید سبزی و شیرینی و پنیری که آخر هفته رفتم.
Posted by Setareh Ghanooni at 8:49 PM
Labels: در ستایش خوردن, یهکم از خودت بگو
Thursday, January 6, 2011
Moins Pénible au Soleil
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil."
"Take me to the end of the world
Take me to the country of wonders
It seems to me that misery
Would be less painful under the sun."
Emmenez-Moi - Charles Aznavour
Surely he hasn't been to Iran.
جالبیش اینه که شارل آزناوور تهران هم اجرا داشته برای فرح. فکر کنم دور و بر سالهایی که گلی ترقی تهران نوجوونی میکرده و کلاس رقص پیش مادام چیچیها میرفته.
احتمالا اون زمون دردها توی آفتاب تهران محو میشدن.
Posted by Setareh Ghanooni at 6:35 PM
Labels: Farewell Old Time, وطن